Powered By Blogger

Saturday, 22 March 2014

Pelajaran dalam Menterjemah - Kata Benda


Assalamua'laikum
Kata benda (nominal) adalah kata atau frasa yang menunjukan kepada jenis atau nama benda, baik yang bernyawa seperti orang, binatang, dan tumbuhan, mahupun benda yang tidak bernyawa seperti benda, tempat, dll.

Contoh :
محمد = Muhammad, علي = Ali
قط = kucing, كلب = anjing
مكة = Mekah, عرب = Arab
استثمار = Investasi                     
السيوعية = Komunisme 
رجل = laki-laki, مراءة = perempuan
الحق = kebenaran,
كتابة = tulisan, قراءة = bacaan
dan lain-lain.
Seperti yang telah kita pelajari dalam proses terjemahan, kita akan menemukan kata yang mempunyai erti kamus dan kata yang tidak mempunyai erti kamus.
 
Perkataan yang mempunyai erti kamus misalnya kata كلب , ثقافة , dan lain-lain di mana kita harus minimal membuka kamus untuk mengetahui erti atau maknanya.
Sebaliknya bagi kata nama seperti محمد , علي , atau مكة , kita tidak perlu membuka kamus untuk mengetahui ertinya. Kita hanya cukup memindahkan huruf dan bunyinya dalam tulisan Latin. Contohnya kata علي , cukup sekadar  kita terjemahkan dengan kata ‘Ali’ saja.
Walau bagaimanapun perkataan القاهرة atau الإسكندرية diberi pengecualian. Dimana kata القاهرة atau الإسكندرية tidak langsung diterjemahkan dengan al-qohiroh dan al-iskandariyah, tetapi perlu diterjemahkan kepada Kairo (Cairo) dan Alexandria.

Dengan banyak berlatih, insya Allah kita boleh meterjemahkan kata-kata benda di atas dengan baik.


~ Nurul Huda Mansor (A144982) ~
~ Nur Jehan Abdul Salam (A144970) ~

No comments:

Post a Comment